Домой Сад и огород 5 типов семантической эквивалентности перевода. Понятие переводческой эквивалентности. Подходы к определению эквивалентности. стр.4

5 типов семантической эквивалентности перевода. Понятие переводческой эквивалентности. Подходы к определению эквивалентности. стр.4

В теории перевода и переводческой деятельности одной из основных проблем является проблема переводимости – непереводимости.

Существует много точек зрения в этом плане. Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, т. е. от всякого рода «адаптаций».

С нашей точки зрения принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития, то все, что выражено на одном языке может быть выражено и на другом, т. е. перевод возможен.

Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т. е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.

В данном случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения – при синхронном переводе достаточно ограничиться передачей смысла.

Однако это не исключает адекватности и полноты передачи подлинника. Для достижения этой цели прежде всего необходимо широко использовать при переводе все богатство русского литературного языка. Все ошибки в переводе возникают от незнания родного языка.

Эквивалентность – мера соответствия текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода. Главное для перевода – коммуникативная функция. Классификация речевых функций: 1 Эмотивная – высказывание ориентируется на отправителя сообщения. 2. Волеизъявительная – установка на получателя. 3. Референтная – установка на содержание сообщения. 4. Фатическая – проверка на наличие контакта. 5. Металингвистическая – устройство языка. 6. Поэтическая – установка на форму сообщения. Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным.

Переводческая эквивалентность – реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводом.

Главное для перевода – коммуник. ф-ия. that’s a pretty thing to say – постыдился бы.



Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивал.

В зависимости от того какая часть содержания передается в переводе, выд-ют несколько типов(уровней) эквив-ти.

При 1-ом типе сохраняется только цель коммуникации. При переводе пословиц, поговорок. A rolling stone gathers no moss – Кому на месте не сидится тот добра не наживет

При 2-ом типе – цель коммун. и указание на опред.ситуацию. «The telephone rang and he answered it». «Зазвонил телефон, и он снял трубку». основывается на нашем знании, того, что «снять трубку» это и значит «ответить на телефонный звонок».

ситуация, кот. всегда описываются 1 и тем же способом. (Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push -- Pull»)

При 3-м типе – 3 части: цель коммуникации, указа. на ситуацию и способ описания ситуации. Герой романа встречается со своей будущей женой в больнице, когда та моет пол. Они при этой встрече поссорились, и впоследствии, вспоминая причину своего агрессивного поведения, она объясняет: «Scrubbing makes me bad-tempered». В переводе романа читаем: «От мытья полов у меня характер портится». Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними. В самом деле, в оригинале «Scrubbing» выражает причину, и такую же функцию выполняет русский эквивалент этого слова «мытье полов». По этой причине героиня становится «плохо-характерной», что и выражается в переводе теми же понятиями, хотя и другими частями речи (портиться, становиться плохим характер)

В рамках одного способа описания ситуации возможны разные виды семантического варьирования:



Степень детализации He knocked and entered. (он постучал (в дверь) и вошел)

Изменение способа объединения высказывания, опис. признаков ситуации.

Изменение направления отношений м)у признаками They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».

При 4-м типе - Ц.К, цель коммуникации, указа. на ситуацию и способ описания ситуации. и часть значения синтаксич. структур исходного Т . используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» - «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».

При 5 типе близость к оригиналу наибольшая. Э. семантики на уровне слов. «I saw him at the theatre» - «Я видел его в театре».

1,2,3 типы Э. представляют Э. при передаче функцион.-ситуативного содержания, 4,5 Э. при ПЕРЕдаче семантики языковых единиц.

Понятие переводимости связано с двумя вопросами: возможен ли в принципе перевод с одного языка на другой, и в какой степени он возможен. Кроме того, оно связано с социологическими и идеологическими вопросами, касающимися выбора текстов для перевода. Полная переводимость, т.е. воспроизведение смысла текста в полном объеме, возможна только в случае искусственных литературных языков.

Приверженцы лингвистического универсализма рассматривают различия между языками исключительно как поверхностные явления. Эти различия могут создавать практические проблемы при переводе, но, в принципе, переводимость всех текстов гарантируется биологическими и культурными факторами. Например, Роман Якобсон говорил: «Весь когнитивный опыт и все виды его классификации могут передаваться на любом существующем языке». С точки зрения универсалистов, язык состоит из двух слоев – поверхностного и глубинного. Идеи и значения создаются в более глубоком слое и могут быть представлены множеством поверхностных лингвистических структур.

На Западе переводимость любых текстов принималась за данность еще в эпоху Римской империи. А в Средние века, когда христианская Библия была переведена на самые разные языки, появилась идея о том, что «истина» может быть выражена на любом языке и, следовательно, существует независимо от языка.

Противники концепции переводимости ставят под сомнение саму возможность совершенно адекватного перевода. Они считают, что отдельные языки, различающиеся своими грамматическими и лексическими структурами, воплощают в себе разные концептуальные представления о мире. А структурная асимметрия между языками препятствует переносу концепций из одного языка в другой.

Отрицали полную переводимость и немецкие романтики – в частности, Иоганн Готфрид Гердер, Вильгельм фон Гумбольдт и Фридрих Шлейермахер. Например, Гердер считал крайне проблематичным любое межкультурное сравнение, поскольку каждая культура (и ее язык) должна оцениваться сама по себе. А Шлейермахер на своей знаменитой лекции 1813 года спросил, не является ли перевод совершенно дурацким занятием, после чего назвал переводимость «задачей столь же бесконечной, как и герменевтическое понимание».

В 20-м веке и переводимость, и непереводимость были осмыслены по-новому. Например, французский философ и литературовед Жак Деррида, который уделял проблемам перевода гораздо больше внимания, чем другие современные философы, рассматривает перевод как «критически важный объект» и «позитивную проблему». Сделав свои собственные сочинения практически непереводимыми из-за слишком активного употребления каламбуров и полисемии, Деррида поставил во главу угла «путаницу понятий», обусловленную одновременной необходимостью и невозможностью перевода. При этом, как и фон Гумбольдт, Деррида считает основным критерием отбора текстов для перевода их переводимость: чем более непереводимым является текст, тем больше он нуждается в переводе, и, напротив, легко переводящийся текст не заслуживает внимания переводчика.

Поскольку переводимость во многом определяется отношениями между языками и культурами, непереводимость обычно делится на два типа – лингвистическую и культурную. Например, американский лингвист Дж.Кэтфорд (1965) считал, что лингвистическая непереводимость имеет место в тех случаях, когда полисемия и омонимия функционально уместны в тексте, а культурная непереводимость – в случаях, когда ситуативные детали, встречающиеся в оригинальном тексте («сауна», «иглу» и т.п.), отсутствуют в культуре носителей языка перевода.

Особую разновидность культурной непереводимости представляет собой так называемая институционная непереводимость, связанная не с лингвистическими характеристиками переведенного текста, а с контекстом его употребления. В этом смысле институционно непереводимым является, например, Коран, поскольку для мусульманского мира его текст на любом языке, кроме арабского, не будет иметь никакого религиозного авторитета.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

переводимость эквивалентность содержание

1. Переводимость

Говоря о центральной проблеме переводоведения - эквивалентности, т.е. о специфическом отношении между текстами, позволяющем считать один текст переводом другого, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности - переводимость.

Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода. Например, долгие годы непереводимой считалась поэзия скальдов, ранние стихи Кр. Моргенштерна, проза Лескова и многие другие произведения. Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость - не одно и то же. К тому же тексты, долгие годы, не поддававшиеся переводу, в конце концов всегда обретают переводную версию.

А вот проблема переводимости в принципе занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Выводы ученых во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности и, следовательно, насколько тесной оказывалась связь языка и культуры.

Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), где язык и мышление отождествляются.

Метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры (как застывшего, неизменного образования), философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Этот принцип нашел свое продолжение и развитие в теории универсалий Н. Хомского и в опоре на денотативную функцию языка. Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.

Оба принципа - и принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости - недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков, поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (простым примером таких образований являются формулы контакта, фразеологизмы, экзотизмы), то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках. Тогда упомянутые формулы контакта окажутся переводимыми, поскольку в любом языке - это необходимые компоненты коммуникативного акта. Принципиально переводимыми будут и фразеологизмы, поскольку такой способ образно-обобщенного описания действительности коммуникативно значим в любом языке. Что касается экзотизмов, то, несмотря на то, что они связаны с культурным опытом только одного народа и обозначают предметы действительности, известные только этому народу (например, «сауна» - финская баня), коммуникативный запрос других народов, базирующийся на безграничности познания, делает и эти языковые образования переводимыми: смысл экзотизмов может быть всегда передан описательным способом или усвоен как новая лексема. Но только тогда, когда появится коммуникативный запрос, проявится интерес к этим явлениям со стороны других культур.

Устойчивые представления, по-разному членящие языковую действительность и создающие разную языковую картину мира для носителя каждого языка составляют непреодолимое препятствие для переводчика. Но, во-первых, они, как и экзотизмы, могут быть снабжены при переводе комментарием; во-вторых, они не являются незыблемыми, и концептуальная картина в разные периоды развития культуры какого-либо народа выглядит по-разному.

Поэтому наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, предложенный В. Коллером:

«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык) - мышление - восприятие действительности - представляется динамичной и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения отпечатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (креативность языка). Эта креативность выражается и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».

2. Инвариант перевода

Что заставляет нас признать один текст переводом другого? Мы рассчитываем на то, что перевод окажется копией оригинала, только на другом языке. Если он близок к копии, мы считаем, что это хороший перевод. Если есть отклонения, мы считаем, что перевод плохой. Значит, при переводе что-то очень важное сохраняется. Это пока не уточненное нами «что-то» мы и называем инвариантом перевода.

На первый взгляд, если опираться на представление о двустороннем характере знака, инвариантом должно быть содержание. Но пока мы не разграничивали понятия «значение» и «содержание». Теперь для определения сути инварианта нам необходимо это сделать. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не превратились в единицы речи (тексты). Понятие содержания связано с единицами речи (текста). Опираясь на понятие теории языковой коммуникации, мы можем сказать, что содержание - это та информация, которая воспринимается рецептором и оказывает на него воздействие, это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется.

Понятие содержания следует отграничить от понятия функции текста. Всякая информация, закодированная языком, представляет собой текст, у которого есть своя функция. Под функцией мы будем понимать свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию адресата. Это свойство, заложенное в исходном тексте в конкретных средствах, мы назовем коммуникативным заданием. Таким образом, в переводе должно через сохранение содержания отразиться коммуникативное задание оригинала и породить тот же эффект. Функция текста, реализуемая через сохранение, может уточняться речевой ситуацией. Фраза «Ну, ты молодец!» может выражать и одобрение, похвалу, и ироничное осуждение. С другой стороны, сходство речевой ситуации может обнаружить одинаковость функции текстов, содержащих компоненты с разным референциальным значением.

Русская фраза: «Граждане, не забудьте оплатить проезд!» - идентична по функции немецкой:»Wer ist (noch) zugestiegen?» (кто еще вошел?) и побуждает реципиентов к одним и тем же действиям, хотя предметная ситуация (ситуация, о которой идет речь в тексте) и не совсем одинаковая речевая ситуация (ситуация, в которой происходит общение) как бы накладываются друг на друга, образуя ситуативный контекст. Фактически коммуникативное задание воплощается в соотношении его содержания и ситуативного контекста.

Остается исследовать, что представляет собой содержание текста. Поскольку содержание складывается из комплекса разнородных компонентов, его состав обычно условно классифицируют по видам. Из разнообразия таких классификаций выберем ту, которая в наибольшей степени релевантна для перевода. При этом мы будем опираться на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак:

1. Предметы и явления (денотаты).

2. Их образы в сознании людей (сигнификаты).

Люди - источники и рецепторы языковых знаков, которые их интерпретируют (интерпретаторы).

Языковой код как знаковая система.

Ситуативный контекст (единство предметной ситуации и речевой ситуации).

Соответственно мы можем выделить следующие виды содержания: денотативное, сигнификативное, интерпретативное, внутриязыковое.

Денотативное содержание - это та часть содержания текста, которая отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специфики. Это - общая соотнесенность текста с реальным миром (обобщенное представление о столе, яблоке и т.п.).

Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связано с их историей, культурой и языковой традицией. Это содержание сопутствует денотативному. Его элементы называют сигнификативными коннотациями, среди которых можно выделить следующие типы:

1. Устойчивые ассоциации: der Ochse - глупость (нем.), осел - глупость (рус.); снег - der Schnee - высшая степень белизны (нем./рус.).

2. Соотнесенность с определенным периодом истории народа: целина, комсомол (СССР); околоточный (Россия XIX в.); Hitlerjugend (фашизм в Германии) и т.п.

Идеологическая оценочность: Moskaus Hand (отрицательная); развитое социалистическое общество (положительная); totalitдre Gesellschaft (отрицательная).

Соотнесенность с социальной средой: der Lohn - зарплата рабочих; das Gehalt - зарплата служащих, die Gage - зарплата деятелей искусства, der Sold - денежное содержание военнослужащих.

Экспрессивно-оценочная окраска: reden (говорить) - schwatzen (болтать); der Junge (мальчик) - der Grьnschnabel (сопляк) и т.п.

Указание на соотнесенность с ситуацией общения (выбор нормативно-стилистической и функционально-стилистической окраски содержания в зависимости от социальной роли и сферы общения): официальный доклад, беседа двух приятелей, текст средств массовой информации.

Интерпретативное содержание, или содержание на уровне интерпретатора, - это та часть общего содержания, которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Интерпретация осложняется при двуязычной коммуникации, когда между источником и рецептором появляется переводчик. Возникают четыре этапа интерпретации содержания: I - при его порождении источником; II - при его восприятии переводчиком; III - при его перевыражении переводчиком; IV - при восприятии адресатом. К содержанию на уровне интерпретатора относятся также некоторые аллюзии - фигуры стиля, представляющие собой намеки на известное историческое событие, литературные сюжеты, героев, пословицу, но только в том случае, если они изменены, зашифрованы интерпретатором: « Sie haben nur nцtige Informationen herausgepickt» - намек на фразеологический оборот «Rosinen herauspicken» - «снимать сливки».

Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Мы не осознаем, какой падеж употребляем, какой выбираем порядок слов. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения переходят на уровень содержания. Например, в художественном тексте, когда мужской и женский грамматический род существительных участвует в олицетворении («der Mond» и «die Lotosblume» как пара влюбленных - у Г. Гейне).

На основании всего сказанного мы можем определить инвариант перевода как соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание. Это соотношение переводчик и должен передать в переводе.

3. Ранговая иерархия компонентов содержания

Виды содержания, которые мы рассмотрели в предшествующем разделе, участвуют в составе содержания конкретного текста в неодинаковой мере. Разные компоненты содержания имеют в реализации коммуникативного задания разную ценность. Например, не в каждом тексте внутриязыковое содержание участвует в общем содержании текста, и если в стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» противопоставление мужского и женского рода существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme» входит в инвариант, поскольку автор трактует его как метафору отношений мужчины и женщины, то в тексте по лесоводству это внутрилингвистическое значение рода существительных не войдет в содержание текста вообще. Следовательно, переводчику необходимо установить соотносительную важность компонентов содержания, их коммуникативную ценность. Ведь средства передачи содержания в языке перевода могут побудить переводчика отбросить наименее важные компоненты содержания, чтобы полно передать более важные.

Согласно классификации, предложенной Л. К. Латышевым, в ранговой иерархии компонентов содержания текста можно выделить четыре ступени:

1. Инвариантные компоненты - те, которые не могут быть опущены или заменены другими. В стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum…» это - противопоставление мужского и женского рода существительных, обозначающих деревья. Значит, к инвариантным компонентам относится внутриязыковое содержание (грамматический род) и часть денотативного содержания (обобщенное представление о дереве). Только при их сохранении аллегория разлученных влюбленных, переданная через олицетворение вросших корнями в разную почву деревьев, будет сохранена.

В научном тексте инвариантным компонентом содержания будет денотативное, реализуемое в терминах.

2. Инвариантно-вариабельное компоненты - те, которые не могут быть заменены. В том же стихотворении к ним относятся денотаты существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme». Не случайно переводчики в свое время заменяли при передаче слова «der Fichtenbaum» ель на кедр (Ф. И. Тютчев) или дуб (А.А. Фет).

3. Вариабельные компоненты содержания могут быть заменены или даже опущены, так как в реализации коммуникативного задания они играют второстепенную роль. В переводе Ф. Тютчева «auf kahler Hцh» переведено как «на дикой скале».

Пустые компоненты содержания - те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта. Чаще всего это - внутриязыковые значения, как и морфемный состав слова, грамматические категории, как и морфемный состав слова, грамматические категории и т.п. в упомянутом тексте по лесоводству род существительных, обозначающих разновидности деревьев, - пустой компонент содержания. Дательный падеж в словосочетании «im Norden» - также пустой элемент, и в переводе он не воспроизводится.

Итак, коммуникативное задание формирует содержание, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков и игнорируя другие, т.е. инвариантные компоненты содержания - это производные функции текста, они доминируют в содержании и могут быть определены как функциональные доминанты содержания. В таком случае языковые средства, которые их оформляют, оказываются доминантами перевода.

4. Понятие переводческой эквивалентности

У термина «эквивалентность» сложная история. Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста.

В современной теории перевода он обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. Эквивалентность имеет объективную языковую основу, и поэтому ее иногда называют лингвистической, чтобы отграничить возможные толкования термина, связанные с литературоведческим подходом к переводу. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата. В истории перевода складывались различные концепции эквивалентности. Часть из них актуальна и в наши дни. Современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала.

Это соответствовало метафизическому взгляду на текст как арифметическую сумму элементов, из которых каждый в отдельности мог быть воспроизведен в переводе. Поэтому и возникало время от времени сомнение в возможности перевода вообще - всякий раз, когда развитие знаний о языке обнаруживало более сложные закономерности (лингвоэтническая специфика; природа знака; психология восприятия речи и т.п.). выяснилось, что ни стопроцентная передача информации, ни стопроцентное воспроизведение единства текста через перевод невозможны. И это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия; теория эквивалентности - это теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика.

Эквивалентность - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров. В. Коллер, например, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, - и ориентированная на него денотативная эквивалентность.

Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.

Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная (нормативно-конвенциональная) эквивалентность.

Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.

Все эти факторы, так или иначе, отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

5. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности

Человек всегда стремился к максимально полному соответствию перевода оригиналу. Понималось это соответствие по-разному, но всегда для него была теоретическая база. По-настоящему научной эта база стала в наши дни, но и прежние обобщенные представления опирались на реальный текст и его перевод, обладали своей цельностью, стройностью и не случайно хоть отчасти, но актуальны и в наши дни.

Концепция формального соответствия. Это одна из самых древних концепций эквивалентности. «Одна из», поскольку можно предположить, что первые стихийно возникавшие принципы устного перевода, с которого все началось, все же отличались от нее.

Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного текста. Для нас важно представить себе, как относились люди к тексту в то время, какую роль он играл для них. У людей появилась новая вера - христианство, и вместе с ним пришел священный текст, одно из воплощений этой веры - Библия. И не только священный письменный текст вошел в жизнь людей вместе с христианством, но и письменность вообще, которая фактически возникла у европейских народов как инструмент письменного перевода Библии. До этого момента у людей не было письменного текста такой значимости. Основной священный текст и появившиеся затем сопутствующие тексты воспринимались как ипостась Божья, и вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинник. Представление о случайной связи между знаком языкового кода и объектом действительности было тогда немыслимо. Естественным следствием представления об иконическом характере языкового знака и была концепция пословного перевода, или формального соответствия, поскольку слово - основная и единственная единица перевода согласно этой концепции - обладало формальными характеристиками, и это вело к перенесению перевод вместе со смыслом слова структурных компонентов, оформляющих его в тексте. Воистину, вначале было Слово, и Слово было Бог. Согласно концепции формального соответствия из письменного текста в текст перевода линейно, слово за словом передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Такой текст перевода оказывался перегружен информацией, прежде всего - внутриязыковой, которая часто блокировала когнитивную информацию и, соответственно, денотативный и сигнафикативный компоненты содержания.

Концепция формального соответствия культивировалась в монастырях и как традиционный метод перевода религиозных книг с некоторыми поправками дошла до наших дней.

Элементы концепции формального соответствия мы видим в переводческих принципах издательства «ACADEMIA», - они связаны с научным, филологическим подходом к тексту оригинала, с начальной стадией его подготовки к переводу. Затем, в принципах перевода советских переводчиков 1930-1950-х гг., формальный принцип превратился в догму, носил принудительный характер.

Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутриязыковой информации самый большой урон нанесло эстетической информации подлинника, и она почти полностью блокировалась.

В современных научных филологических исследованиях пословный перевод при анализе иноязычного текста является продуктивной методикой исследования.

Концепция нормативно-содержательного соответствия. С древнейших времен появился другой подход к переводу. Он связан был с теми текстами, которые человек использовал повседневно и где языковой код реализовывал свою основную функцию - функцию передачи информации. Эта концепция эквивалентности имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода.

Однако окончательное оформление эта концепция получила тогда, когда у людей появилась потребность в другом переводе Библии. Она складывалась постепенно, и наступил момент, когда священный трепет перед подлинником соединился с желанием понять смысл Слова, заключенного в нем; человек захотел самостоятельно, без посредников, познать Бога через Священное Писание. Вот тогда концепция формального соответствия, переставшая удовлетворять людей, отступила на второй план, и поразительно быстро распространилась концепция нормативно-содержательного соответствия.

Эта концепция обеспечивает эквивалентность не только письменного, но и устного перевода.

Концепция эстетического соответствия. Так мы можем обозначить принципы подхода к исходному тексту как к некоему материалу, основе для создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему внетекстовому эстетическому идеалу. Перевод без опоры на объективные параметры исходного текста приводил к полному блокированию всех видов информации, не отражал содержания оригинала, и в результате в переводе доминировал достаточно устойчивый состав эстетической информации, одинаковой для всех текстов и служащей иллюстрацией к принципам идеальной эстетики.

Концепция полноценности перевода. Концепция полноценности перевода формировалась на протяжении XIX-XX вв. на переводе письменного художественного текста. Перевод эпохи романтизма, ориентируясь на передачу национального своеобразия, был, по сути дела, первой, пусть и неполной версией этой концепции. Уже в середине XX в., концепция приобрела свое окончательное оформление. Ее авторы - А.В. Федоров и Я.И. Рецкер, базируясь на опыте художественного перевода, фактически поставили перед собой задачу избавиться от внетекстовых эстетических установок и обозначить объективные критерии эквивалентности перевода. В качестве критериев были выдвинуты: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными средствами. Причем под равноценностью средств понимается не их формальное сходство, а эквивалентность их функций, т.е. равноценность выразительных средств в оригинале и переводе. Тексты перевода, отвечающие этим двум критериям, могут быть признаны полноценными, или адекватными.

Концепция динамической эквивалентности. Концепция динамической эквивалентности была сформулировано в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином Найдой. Ю. Найда предлагает устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравнения реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста через переводчика - на языке перевода. Если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу. Под эквивалентностью реакций понимается их сходство, а не тождество.

В настоящее время у концепции динамической (функциональной) эквивалентности нет четких параметров измерения и сравнения реакций. Уточнения требует и сам термин «реакция». Безусловно, речь идет не об индивидуальных реакциях человека, а о неких усредненных типичных для носителя данного языка реакциях - конструктах. Они абстрактны и носят характер прогноза. В них не включаются личные реакции на уровне интерпретатора. Объектом сравнения являются лингвоэтнические реакции (ЛЭР). Переводчик, обладая высокой профессиональной компетентностью, выступает экспертом усредненной (лингвоэтнической) реакций языкового коллектива.

Например, если коммуникант употребил оборот, который на его языке звучит вполне нормально, а на языке иноязычного коммуниканта грубовато, он вносит поправку. Русский покупатель говорит продавцу: «Покажите мне пальто!», «Я хочу купить костюм!», и это нормально для русского этикета. В данной ситуации на немецком языке входит больше средств вежливости: «Zeigen Sie mir bitte den Mantel!», «Ich mцchte mir einen Anzug kaufen!»

Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы человека к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода любого текста.

Универсальная модель «скопос». Эта концепция в первую очередь нацелена на объяснение множественности прежних «практических» концепций и тех парадоксальных на первый взгляд результатов перевода, которые не укладывались ни в одну из концепций, и тем не менее существовали и запрашивались обществом (например, перевод-пересказ для детей, или стихотворный перевод Нового Завета). Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг.

Основой концепции является понятие «скопос» - греч. »цель». поскольку перевод - это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно признать успешной. Если цель не перевода выполнена, то никакая из прежних эквивалентности не исправит неудачи. Обратим внимание на две особенности новой концепции. Первое: цель перевода понимается шире, чем коммуникативное задание и функция текста. Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т.п. при этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Второе: авторы концепции «скопос» отводят понятию эквивалентности подчиненное место в своей концепции, определяя ее как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т.е. как параметр процесса перевода. К. Райс и Х. Фермеер отмечают также, что оба понятия - эквивалентность и адекватность - не являются статическими. Адекватность - потому, что цель перевода всякий раз меняется, а эквивалентность - потому, что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.

Таким образом, универсальная модель «скопос» оказалась новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, она позволила включить в рассмотрение те пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись. А подвергались лишь «вкусовой» оценке.

Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции - проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод» формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому, в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом случае - воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем - вовсе опущена. Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода.

Заключение

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.

Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат , добавлен 26.05.2012

    Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2011

    Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2010

    Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация , добавлен 30.10.2013

    Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация , добавлен 17.04.2013

    Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат , добавлен 09.09.2008

    Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа , добавлен 09.12.2014

    Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа , добавлен 17.11.2014

    Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа , добавлен 20.04.2008

    Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

Предпосылкой эквивалентности, позволяющей считать один текст переводом другого, является переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст с одного языка на другой. Проблема переводимости занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков. Их выводы во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания действительности и, следовательно, насколько тесной в их представлении оказывалась связь языка икультуры. Прежде всего, здесь следует рассмотреть две противоположные теории.

Сторонники абсолютной непереводимости (В. Гумбольд, Л. Вайсбергер) исходили из отождествления языка и мышления (уникальная языковая «картина мира» определяет мировосприятие) и рассматривали культуру как застывшее образование. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в .

«принципе лингвистического релятивизма» или гипотезе Сэпира-Уорфа

Концепция, разработанная в 30-х гг. XX в., согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. Так, например, рассуждая о том, что по-русски определенное явление природы после грозы известно под названием радуга, то есть «радужная дуга», по-английски rainbow, дословно - «дождевая дуга», по-французски arc-en-ciel - «дуга в небе», по-немецки Regenbogen - «дождевая дуга», а на амхарском языке kest demena - «дуга облака», сторонники точки зрения Э. Сепира и Б. Уорфа делают вывод, что каждый народ на своем языке по-своему «видит» мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает различные объективные явления. Нельзя, однако, не заметить, что такие различия делают невозможным исключительно буквальный перевод, который на практике чаще всего признается нецелесообразным.


Кадр 13. (1813)

Другую крайность представляет собой принцип абсолютной переводимости. Он базируется на утверждении, что все языки есть лишь вариации некоего lingua universalis, а содержащиеся в них понятия обладают значительной общностью (Р. Декарт, Г. Лейбниц). Зародившийся в философии языка эпохи Просвещения, этот принцип нашел свое логическое развитие на современном этапе в теории универсалий .

_________________________________

теории универсалий

Универса́лия в лингвистике - одно из важнейших понятий типологии, свойство, присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Уже в XVII-XVIII вв. создавались так называемые универсальные грамматики (например, известная грамматика Порт-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660), целью которых было установление принципов, присущих всем языкам. Логическим продолжением стали попытки создать универсальный язык (например, эсперанто).

В современном контексте идея универсальной грамматики практически всегда ассоциируется с теориями американского лингвиста Ноама Хомского. Согласно его теории трансформационной или порождающей грамматики все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарныхядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Они, в свою очередь, могут быть развернуты по определенным правилам в большое количество производных структур илитрансформ . Очевидно, что перевести ядерные структуры значительно проще, чем производные.

трансформ

O Bill was hit by John.

N John is hiting Bill.

H The hitting of Bill by John.

T Bill is being hit by John.

B It was John who was hit by John.

L It was Bill who was hit by John.


Кадр 14. (1813)

Современная теория перевода дала свой ответ на вопрос о переводимости в виде принципа относительной переводимости , который сформулировал немецкий переводовед В. Колер. Согласно ему связь язык-мышление-восприятие в действительности является динамичной и постоянно меняющейся. Границы, оформленные с помощью языка, в процессе познания изменяются и расширяются. Эти изменения, в свою очередь, снова отпечатываются в языке (языковом употреблении), т.е. языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (Koller W. Einführung in die Übersetzungswisenschaft. Wiesbaden, 1997. S. 186). Она позволяет заполнять пробелы, возникающие в системе языка перевода. Следовательно, переводимость не только относительна , но и всегда прогрессивна , т.к. переводя, мы одновременно повышаем и переводимость языков.

______________________________


Кадр 15. (1813)

В современной теории перевода термин «эквивалентность» означает соответствие текста перевода тексту оригинала. При этом следует различать и собственно . Максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе является пределом переводческой эквивалентности, но в каждом отдельном переводе смысловая близость приближается к максимальной в разной степени и разными способами. В связи с тем, что в процессе редактирования степень эквивалентности переводного текста выявляется эмпирическим путем, вывод о ее неабсолютном (ограниченном) характере позволяет редактору избежать .

______________________________

потенциально достижимую эквивалентность

Максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы эти тексты, можно обозначить как потенциально достижимую эквивалентность.

переводческую эквивалентность

Под переводческой эквивалентностью понимается реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.

максимализма в анализе и оценке переводческих решений

Интересный случай «редакторского максимализма», связанного с непрофессиональным подходом к переводному произведению литературы описывает в своей статье «С легким впаром» В.К. Ланчиков: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp

В.К. Ланчиков

Ланчиков Виктор Константинович - российский лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, профессор.

Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ). Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Автор ряда теоретических работ и мастер художественного перевода (Дж. Фаулз, Г. К. Честертон, Д. Г. Лоуренс, Д. Томас, П. Вудхаус, В. Найпол, К. Воннегут, Т. Шарп, Т. Прэтчетт и др.).


Кадр 16. (1813)

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания (или формы) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются . Но практически на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию в зависимости от ее цели.

_______________________________

разные уровни (типы) эквивалентности

Наиболее известные строятся на семиотических основаниях, а именно, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом.

теории уровней эквиалентности

Сравнение уровней эквивалентности, выделенных Г. Егером, А. Швейцером и В. Комиссаровым, показывает их общую привязанность к идее о семиотической природе перевода.


Кадр 17. (1813)

Эквивалентность требует сохранения в ПТ определенных параметров текста оригинала. В связи с этим принципиально важным является понятие «инвариант перевода» . В литературе о переводе можно встретить термины, в которых слово «инвариант» сопровождается самыми разными определениями: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант». Но наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой инвариантом перевода является содержание (или смысл) . Рассмотрим классификацию видов содержания, релевантную для перевода. Она опирается на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак.


Денотативное сигнификативное интерпретативное внутриязыковое

семантика знака прагматика знака

___________________________________

«инвариант перевода»

Термин заимствован из математики и означает то обязательное общее, что существует во всех вариантах. Инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые позволяют объединить их в некоторое совокупное множество. Совокупность вариантов есть форма существования инварианта.

Инвариант является, таким образом, третьей промежуточной величиной, тем обязательным общим в ИТ и ПТ, на основании которого легче выявить их сходства и различия.

Согласимся с Н.К. Гарбовским, который замечает, что понятие «смысл» представляется несколько расплывчатым, т.к. определяется через такие понятия как значение и логическое содержание (Теория перевода. М., 2004. С. 269).

«Смысл – внутреннее логическое содержание, значение чего-либо, постигаемое разумом» (Словарь русского языка. Т.4. С. 160).


Кадр 18. (1813)

Понятие «содержание» применимо только к целому тексту или к его относительно законченным частям. Каждый вид отношений знака вносит в текст свой специфический, отличный от других вид содержания. Таким образом, содержание не находится непосредственно в тексте, это мысли, чувства, образы, вызываемые текстом в нашем сознании. Первые два вида содержания базируются на семантике знака.

Денотативное содержание отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, т.е. общую соотнесенность текста с реальным миром.

Сигнификативное содержание включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями . Сигнификативные коннотации фиксируют особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связаны с их историей, культурой и языковой традицией.

вид отношений знака

(знак – денотат; знак – сигнификат; знак – интерпретатор; знак – другие знаки)

Коннотациями

В широком смысле слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному значению, сопровождает и дополняет его.

Сигнификативные коннотации

Среди наиболее часто встречающихся сигнификативных коннотаций можно выделить устойчивые для данной этнической общности ассоциации (der Ochse – глупость (нем/рус..); приписываемое денотату символическое значение (das Herz – символ чувств у европейских народов, у восточных народов с тем же значением связана печень); соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью (водка – традиционно русский напиток; Schnaps – аналогичный немецкий продукт; whisky – английский крепкий напиток) и т.д.


Кадр 19. (1813)

Следующие два вида содержания основываются на прагматике знака. Прагматическое содержание возникает только в речи, когда говорящий особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной .

Интерпретативное содержание связано с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Автор текста может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Он также может выстраивать текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его подразумеваемой (имплицитной) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Когда между автором и получателем возникает фигура переводчика, количество этапов интерпретации увеличивается, а интерпретативное содержание расширяется.

Внутриязыковое содержание текста отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения

______________________________________

непривычной стороной

Показательным примером здесь может служить знаменитое пушкинское «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!». Бранное по своей сути выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению.

переходят на уровень содержания.

В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:

Здравствуйте! – сказал черт.

Не могу, – кратко ответил писатель.

Извиняюсь за мое приветствие, – любезно сказал черт.

В данном тексте отношение производности слова «здравствуйте» от «здравствовать», т.е. быть здоровым, перестало быть незаметным, как в повседневном общении, и приобрело свой первоначальный смысл.


Кадр 20. (1813)

Названные виды содержания участвуют в составе содержания конкретного текста не в равной мере в связи с тем, что разные компоненты содержания имеют разную ценность в реализации коммуникативного задания . Коммуникативное задание формирует содержание текста, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков (инвариантные компоненты) и игнорируя другие (вариантные).

Степень «сохранности» значений, а, следовательно, и содержания в процессе перевода зависит и от объективных факторов. Так денотативному значению изначально свойственна наивысшая степень переводимости, в меньшей степени поддаются передаче при переводе сигнификативное и интерпретативное значение, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности переводимы в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода: внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, исчезают и заменяются (компенсируются) внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.

Выделенные типы содержания играют далеко не одинаковую роль и в текстах разных жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль денотативного содержания, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными являются прагматические отношения.

_________________________________________

коммуникативного задания

Коммуникативное задание (функция или цель) – свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию читателя (адресата). Сохранение содержания способствует и сохранению в переводе коммуникативного задания оригинала.


Кадр 21. (1813)

Эквивалентность является комплексным понятием, для ее описания исследователи применяют разные параметры. Например, В. Колер называет 5 составляющих эквивалентности:

1. Денотативная эквивалентность

2. Коннотативная эквивалентность

3. Нормативная эквивалентность

4. Прагматическая эквивалентность

5. Формально-эстетическая экивалентность

Соотнесем теперь данное теоретическое описание эквивалентности с конкретными требованиями к деятельности редактора переводных текстов. В частности, они закреплены в Европейском стандарте качества переводов DIN EN 15038 от 2006 г. , согласно которому любая переводческая услуга должна непременно включать в себя как сам перевод, так и его редакторскую правку.

Стандарт дает редакторской правке следующее определение: «Проверка текста на соответствие своему целевому назначению, на соответствие исходного текста тексту перевода, и внесение соответствующих предложений по корректировке». При этом редактором или корректором не может являться переводчик (п. 5.4.3). Благодаря этому требованию реализуется принцип «четырех глаз».

________________________________________

Денотативная эквивалентность

Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое в тексте.

Коннотативная эквивалентность.

Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, географическими и другими факторами.

Нормативная эквивалентность .

Соответствие ПТ

текстовым и языковым нормам ПЯ

Текстовые нормы – нормы, которые регулируют закономерности семантической и формальной организации текста и его частей.

Прагматическая эквивалентность.

Учитывает реципиента (читателя), которому адресуется перевод.

Формально-эстетическая экивалентность.

Включает эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.


Кадр 22. (1813)

Согласно DIN EN 15038 проверке редактором/корректором перевода подлежит (п. 3.2.1):

а) терминология: ее соответствие терминологии клиента, терминологии отрасли или другим терминологиям; единообразное применение терминологии в общем тексте перевода;

б) грамматика: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритические знаки;

в) лексика: лексическая когезия , фразеологическая правильность;

г) стиль: соблюдение нормативных требований функционального стиля или указаний клиента относительно стиля; использование соответствующего реестра языков и выбор правильного языкового варианта;

д) местные факторы: местные и региональные традиции, обычаи и нормы: специфические для культуры выражения и значения, обращения, культурно специфические графические символы и другая специфичность культуры;

е) форматирование: шрифтовое выделение и вид шрифта, общие символы;

й) учет целевой группы и цели перевода: гендерно нейтральный язык и т.д.

Таким образом, мы видим, что в основе требований, предъявляемым к деятельности редактора/корректора перевода, лежит представление о различных типах эквивалентности ПТ, т.е. эквивалентность по своему характеру является нормативным требованием.

__________________________________________________

когезия

Когезия (от лат. сohaesi – «быть связным) или локальная связность – особые виды линейной связи, обеспечивающие континуум, логическую последовательность, взаимозависимость отдельных элементов текста. Выражается формально, преимущественно языковыми средствами. Тексты определенных функциональных стилей тяготеют и к определенным видам когезии. Например, для художественного текста характерны слудующие виды когезии: ассоциативная, образная, стилистическая.

Кроме того, виды когезии различаются в зависимости от средств, за счет которых она достигается. Лексическая когезия создается при помощи повторов лексических единиц и их чередования, слов и словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, синонимических отношений и т.д. См. также когерентность.

когерентность

Когерентность (от лат. сohaerentia – «сцепление»), или глобальная связность, - связность нелинейного типа, объединяющая элементы разных уровней текста (например, заглавие, эпиграф, «текст в тексте» и основной текст и др.).

функционального стиля

Функциональный стиль – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи (разговорно-бытовой).


Кадр 23. (1813)

Несколько степеней эквивалентности ПТ предусматривает и документ «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы» (от 12.04.1989):

1. Черновой перевод.

2. Рабочий перевод.

3. Отредактированный перевод.

Рассмотренные нормативные документы дают представление, как минимум, о 3 этапах редактирования ПТ, способствующих достижению его эквивалентности:

1.Контрольная вычитка собственного перевода переводчиком.

2. Правка (сверка с оригиналом и исправление) – выполняется либо редактором/корректором, либо другим переводчиком.

3. (Литературное) редактирование осуществляется безотносительно к ИТ стилистическим редактором (всегда носителем языка) или специалистом в данной области знаний.

_________________________________________

Черновой перевод

Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим».

Рабочий перевод.

Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии, а потому подлежащий редактированию.

Отредактированный перевод

Должен иметь такой признак, как «точное применение специальной терминологии».


Кадр 24. (1813)

Наконец, следует указать на различие терминов «эквивалентность» и «адекватность», употребление которых в литературе о переводе зачастую является противоречивым.

Как уже было установлено, эквивалентность отвечает на вопрос о степени соответствия перевода оригиналу и «требует» исчерпывающей передачи инварианта. Адекватность – категория с иным онтологическим статусом. Она исходит из компромиссного характера процесса перевода (учитывает потери). Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер, т.е. перевод может быть признан адекватным даже тогда, когда ПТ эквивалентен ИТ только на одном из уровней.

Таким образом, перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный, а адекватный перевод не всегда строится между ИТ и ПТ. Не случайно категория адекватности применяется чаще всего по отношению к переводу художественному, в котором на первый план выходят не семантические, а прагматические отношения.

на отношениях полной эквивалентности

1. Катящийся камень мха не собирает

А rolling stone gathers no moss

2. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Первый перевод можно признать эквивалентным на уровне слова, но неадекватным, т.к. для русскоязычного реципиента неясной остается цель коммуникации (плохо или хорошо, что камень не собирает мха?).

Второй перевод является адекватным, но выполняет требование эквивалентности только на одном (но самом высоком) уровне экивалентности, на уровне цели коммуникации, а лексика и структура ИТ и ПТ несопоставимы.


Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей имеющейся в нем информации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того, что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.

Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то теперь требуется найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц иностранного языка. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».

В четвертом типе эквивалентности , в переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных. Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского):

One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world has come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur"s court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.

Перевод этого отрывка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

    значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

    использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

    сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм в переводе используют структуры, связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются следующие виды такого варьирования:

    использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

    использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

    использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель – действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: мальчик читает - чтение мальчика - читающий мальчик - прочитанное мальчиком и т.д.

Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. That he went there was a mistake. - It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот (При описании данной теории... ), деепричастный оборот (Описывая данную теорию... ), придаточное предложение (Когда описывается данная теория... ) и пр.

Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: «Он был рожден под знойным солнцем юга». «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had а positive decision been taken at the General Assembly . Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется в основном в разговорной речи: Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке.

В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:

I told him what I thought of her . - Я сказал ему свое мнение о ней.

He was never tired of old songs . - Старые песни ему никогда не надоедали.

It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs . - Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Понятно, что речь идет не о таких случаях, когда изменение порядка слов связано с коренным преобразованием субъектно-объектных отношений типа Танки закрыли кусты и Кусты закрыли танки , а о структурно идентичных предложениях с одинаковым способом описания ситуации.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов .

He was sure we should both fall ill . - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям общности содержания оригинала, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах иностранного языка и переводящего языка и, как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка, фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данной коммуникации.

В предыдущем параграфе мы определили, что такое переводческая эквивалентность и какова её несомненная важность для самого процесса перевода.

Эквивалентность, как показал наш анализ работ В.Н. Комисарова, В. Коллера, С.В. Тюленева, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.

Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию.

Стремясь к максимальному подобию, следует подробнее изучить уровни эквивалентности перевода и условия её достижения.

Как считает В.Н. Комисаров, из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.

А В. Коллер, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

  • 1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
  • 2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
  • 3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность
  • 4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
  • 5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность .

Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

Так, Семенов предлагает систематизировать уровни эквивалентности исходя из различных уровней лингвистической организации текста. Эти уровни могут быть следующими:

  • · Стилистическая эквивалентность перевода - это функциональная, по сферам употребления, и экспрессивная эквивалентность языковых средств перевода языковым средствам оригинала.
  • · Лексическая эквивалентность - семантически верная передача значений лексических единиц текста оригинала в тексте перевода.
  • · Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего языкового уровня.
  • · Семантическая эквивалентность означает равнозначность плана содержания единиц языка перевода и языка оригинала. Иначе говоря, семантическая эквивалентность подразумевает смысловое соответствие.
  • · Формальная эквивалентность - это соответствие единиц перевода единицам оригинала по признаку принадлежности к одним и тем же формальным категориям.

Далее мы находим необходимым обратиться к классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, в которой он с иного ракурса освещает данный вопрос. Классификация В.Н. Комиссарова достаточно подробна, а после анализа значительного объёма литературы, мы пришли к выводу о том, что она является и наиболее полной, поскольку другие авторы в своих работах либо ссылаются на классификацию этого автора, либо их классификации аналогичны ей.

Согласно определению, данному В. Н. Комиссаровым, пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В. Н. Комиссаров выделяет 5 типов эквивалентности:

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

You are preaching to the choir - (Ты проповедуешь хору) - Я это уже и без тебя знаю. В этом случае произошла полная замена одного высказывания другим.

Переводы на этом уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, либо когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем урецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств, но, тем не менее, между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Вот несколько примеров переводов такого типа:

ЛыМэБЛµз»° - Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all - Все медведи похожи друг на друга .

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-китайски говорят: АґИПК¶Т»ПВ¶щ(давайте немножко познакомимся), но по-русски это звучит нелепо, поэтому вполне возможно сказать: давайте познакомимся.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерны первые два признака первого типа эквивалентности, а также:

сохранение в переводе цели коммуникации - обязательного условия эквивалентности.

сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности включает в себя первых две черты первого уровня, особенность второго уровня, а именно - отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Кроме того, для этого уровня характерно сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Scrubbing makes me bad - tempered. - От мытья полов у меня характер портиться.

They had their backs to the sunshine now. - Теперь солнце светило им в спину.

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации, во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Четвёртый тип эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводит и значительную часть значений синтаксических структур оригинала, что Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

Четвертый уровень эквивалентности, кроме того, характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала (так же характерных для предыдущего типа эквивалентности): цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

The house was sold for eighty thousand dollars - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

В·±ЯµДКч¶јИГМЁ·зґµµ№БЛЎЈ- Все деревья на улице были погнуты тайфуном.

The port can be entered by big ships only during the tide. - Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.

Для четвертого типа эквивалентности характерны:

использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

использование аналогичных структур с изменением порядка слов. При этом порядок слов может служить либо для оформления грамматической категории, либо обеспечивать смысловую связь между высказываниями, либо указывать на эмоциональный характер высказывания,

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

ОТФЪґуС§їґјыЛы - Я видел его в институте.

She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом.

ЛыЦЄµАОТµДЛјПл - он знает мои мысли.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала, о чём мы будет более подробно говорить во второй главе нашей работы.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации. Как показал наш анализ литературы по переводоведению Л.К. Латышева и В. Н. Коммисарова, все виды таких преобразований можно свести к четырём основным элементарным типам:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов - слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений - в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

I get exited every time I see a piano. - Каждый раз когда я вижу пианино, я волнуюсь.

ЦР№ъИЛТСѕ­П°№ЯїйІНЎЈ- Система быстрого питания стала привычным делом для китайцев.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замены бывают как лексические, так и грамматические. К последним относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении.

He is a poor swimming. - Он плохо плавает.

ЧоєГµДІъЖ·КЗККУ¦КРіЎµДІъЖ·ЎЈ- Самая лучшая продукция это та, которая соответствует требованиям на местном рынке.

Her haer is fair and long. - У нее длинные, светлые волосы.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

I came back to inform you. - Я вернулся, чтобы сообщить тебе, что - то важное.

ПЦФЪІ»Т»СщБЛЎЈ - Сейчас уже конечно все не так.

The last he has seen legs like that was when the Yale Cinema Club had shown a rerun of Ann Bancroft in the “Graduate” . - Последний раз когда он видел такие ножки в Ельском клубе на повторе фильма «Выпускники» с Анн Бэнкрофт в главной роли.

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению.

He has not seen his father for a long time. - Он давно не видел отца.

НкИ«ОчКЅїмІН·зёсµДїПµВ»щ¶ФЦР№ъИЛАґЛµјґРВПКУЦК±чЦЎЈ - Как говорят и сами китайцы, западный стиль KFC был для них модной новинкой.

More and more people choose to adopt rustic way of life. - Всё больше людей выбирают деревенский образ жизни.

Вывод: Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о 5-ти факторах, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • · внеязыковое понятийное содержание;
  • · стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • · текстовые и языковые нормы;
  • · реципиент (читатель);
  • · эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

Эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Кроме того, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

  • · цели коммуникации;
  • · описания ситуации;
  • · способа описания ситуации;

Использование переводческих трансформаций - перестановки, замены, добавления, опущения - на указанных выше уровнях также является условием достижения эквивалентности между оригиналом и переводным текстом.

Выводы по первой главе

Проведённый анализ литературы и промежуточные выводы, сделанные по 1-му и второму параграфам 1-главы, позволяют нам утверждать, что первая задача, указанная нами во введении нашей работы, «Определить главные составляющие переводческой эквивалентности», нами выполнена. Мы определили, что переводимость - предпосылка эквивалентности. Под переводимостью же понимается принципиальная возможность перевода текста. Существуют три принципа переводимости: принципиальная неперводимость, абсолютной переводимости и принцип относительной переводимости. Многие исследователи в современной теории перевода не выделяют принципиальных различий между терминами «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», рассматривая их как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность), под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность), знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста. Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию. Так же мы выяснили, что существуют пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • 1. внеязыковое понятийное содержание;
  • 2. стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • 3. текстовые и языковые нормы;
  • 4. реципиент (читатель);
  • 5. эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста. При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но по мимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:
    • · цели коммуникации;
    • · описания ситуации;
    • · способа описания ситуации;
    • · значительной части значений синтаксических структур оригинала;
    • · стилистической окрашенности оригинала.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, таких как перестановки, замены, добавления, опущения.

Новое на сайте

>

Самое популярное