ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ - LES PRONOMS RELATIFS
В отличие от всех других местоимений относительные местоимения
выполняют двойную функцию:
1) Они соотносятся с каким-либо существительным или местоимением (называемым антецедентом
) в главном предложении и замещают его в придаточном предложении, выполняя роль члена предложения.
2) Они вводят придаточное определительное предложение (subordonnée relative
), связывая его с главным предложением, и выполняют роль, свойственную союзам.
L"homme - антецедент местоимения qui , которое замещает его в придаточном предложении, выполняя роль подлежащего (qui est entré = L’homme est entré).- L’homme qui est entré est notre professeur.
- Человек, который вошел, наш преподаватель.
Le livre - антецедент местоимения que , которое заменяет его в придаточном предложении, выполняя роль прямого дополнения (que vous cherchez = vous cherchez ce livre).- Le livre que vous cherchez est chez moi.
- Книга, которую вы ищете, у меня.
Относительные местоимения - Les pronoms relatifs | ||
Роль в предложении | местоимение | Примеры употребления |
Подлежащее | qui | - La fille qui
lit un livre - Девочка, которая читает книгу - Le stylo qui écrit bien - Ручка, которая хорошо пишет |
Прямое дополнение | que | - La femme que
je vois - Женщина, которую я вижу - Le texte que tu lis - Текст, который ты читаешь |
Косвенное дополнение с предлогом de | dont | - Le livre dont
vous parlez - Книга, о которой вы говорите |
Обстоятельство места или времени | où | - La maison où
j"habite - Дом, в котором я живу - Le jour où je l"ai vu - В тот день, когда я его увидел |
Косвенное дополнение | quoi | - Voilà à quoi
je pense - Вот, о чём я думаю |
Косвенное дополнение с предлогом | lequel (laquelle) | - Voilà la porte par
laquelle
nous entrons Вот дверь, через которую мы входим |
Относительные местоимения связывают придаточное определительное с главным и обычно соответствуют русскому "который " в различных падежах. |
Относительные местоимения делятся на
:
2. Сложные (pronoms relatifs composés ), изменяемые в роде и числе:qui,
que,
quoi,
dont,
où.
Они образованы сочетанием определенного артикля le, la, les и относительного прилагательного quel и могут употребляться с различными предлогами:lequel,
laquelle,
lesquels,
lesquelles.
С предлогами de и à определенный артикль, входящий в их состав, образует слитные формы:avec lequel,
sous laquelle,
pour lesquels,
derrière lesquelles, etc.
Как правило, относительные местоимения переводятся на русский язык словом который .duquel,
de laquelle,
desquels,
desquelles;
auquel,
à laquelle,
auxquels,
auxquelles.
Простые относительные местоимения - Les pronoms relatifs simples
Относительное местоимение qui
Местоимение qui без предлога выполняет в предложении функцию подлежащего и замещает все типы существительных (лица, животных, предметы):Le garçon qui vous attend...- Мальчик, который вас ждет...
Le chien qui aboie...- Собака, которая лает...
Порядок слов в таких предложениях прямой, т. е. сказуемое следует за подлежащим, выраженным местоимением qui :Le travail qui vous intéresse...- Работа, которая вас интересует...
2. Qui с предлогом выполняет в предложении функцию косвенного дополнения и может замещать т о л ь к о имена лиц:- Il nous a parié de l’aventure qui lui était arrivée l’année passée.
- Он рассказал нам о приключении, которое произошло с ним в прошлом году.
Le garçon à qui je pense... Мальчик, о котором я думаю...
La femme de qui je parle... Женщина, о которой я говорю...
Существительные, обозначающие животное или предмет, замещаются в этом случае сложными относительными местоимениями:Les amis avec qui je travaille... Друзья, с которыми я работаю...
Le chien auquel je pense... Собака, о которой я думаю...
Le voyage duquel je parle... Путешествие, о котором я говорю...
Les outils avec lesquels je travaille... Инструменты, которыми я работаю.
Относительное местоимение que
Местоимение que употребляется в основном в функции прямого дополнения и замещает все типы существительных (лица, животных, предметы) :Le camarade que vous cherchez... Товарищ, которого вы ищите...
Le chien que vous cherchez... Собака, которую вы ищите...
В придаточных предложениях, вводимых que подлежащее, выраженное личным местоимением, стоит всегда перед сказуемым:Le livre que vous cherchez... Книга, которую вы ищите...
Le train que vous attendez a du retard.
Поезд, который вы ждете, опаздывает.
Если подлежащее выражено существительным, то возможна инверсия:Les faits qu’il nie sont pourtant évidents.
Факты, которые он отрицает, тем не менее очевидны.
2. Que может также употребляться в функции именной части сказуемого:
Обратите внимание!Il deviendra un grand musicien. → Dans les rêves, il se voit le grand musicien qu ’il deviendra un jour.
Он станет большим музыкантом. → В своих мечтах он видит себя большим музыкантом, которым он однажды станет.
Местоимение que перед гласной и h немым дает усеченную форму qu’ .
Относительное местоимение quoi
Местоимение quoi употребляется в качестве косвенного дополнения с различными предлогами. Встречается в основном в письменной речи и замещает только имена предметов. Оно имеет обобщенное или неопределенное значение и соответствует русскому относительному местоимению что в косвенных падежах. Антецедентом quoi является, как правило, указательное местоимение се или целое предложение:- Voilà sur quoi il compte.
- Вот на что он рассчитывает.
- C’est justement ce à quoi je pense.
- Это как раз то, о чем я думаю.
- Je leur dirai tout, après quoi je partirai.
- Я скажу им все, после чего уйду.
Относительное местоимение dont
Местоимение dont выполняет в придаточном определительном функцию дополнения с предлогом de . Оно замещает все типы существительных и употребляется в значении форм:Dont имеет более широкое употребление, чем de qui т. к. может относиться не только к лицам, но и к предметам:de qui,
de quoi,
duquel,
de laquelle,
desquels,
desquelles.
- l"homme de qui je parle → l’homme dont je parle
- ce de quoi je parle → ce dont je parle
Dont может быть дополнением к глаголу, прилагательному, существительному, количественному наречию, числительному:- le livre duquel je parle → le livre dont je parle
- Le dictionnaire dont je me sers est très bon.
- Словарь, которым я пользуюсь, очень хороший.
Le dictionnaire dont je me sers = je me sers de ce dictionnaire
(dont -дополнение при глаголе ).
- C’est son travail dont il est content.
- Это его работа, которой он очень доволен.
Son travail dont il est content = il est content de son travail
(dont - дополнение при прилагательном ).
- Je connais ce peintre dont nous avons vu les tableaux.
- Я знаю этого художника, картины которого мы видели.
Ce peintre dont... les tableaux = les tableaux de ce peintre
(dont - дополнение при существительном ).
- Il a une grande quantité de livres dont beaucoup sont en français.
- У него большое количество книг, многие из которых на французском языке.
Des livres dont beaucoup sont...= Beaucoup de ces livres
(dont - дополнение при количественном наречии ).
1. Dont в качестве дополнения к глаголам и прилагательным, требующим предлога de , выполняет функцию косвенного дополнения :- On nous a donné trois exercices dont j’ai pu faire seulement deux.
- Нам задали три упражнения, из которых я смог сделать только два.
Ces exercices dont j’ai fait deux = j’ai fait deux de ces exercices
(dont - дополнение при числительном ).
Il parle | de ce travail →
Le travail dont
| il parle
|
Il est content | il est content
|
2. Dont в качестве дополнения к существительному выражает значение принадлежности и выполняет функцию определения :- Les camarades dont vous avez besoin sont à la conférence.
- Товарищи, которые вам нужны, на конференции.
La femme dont l’enfant = l’enfant de cette femme - son enfant
La chambre dont les fenêtres = les fenêtres de cette chambre = ses fenêtres
Обратите внимание!- Retenez ce mot dont l’orthographe est très difficile.
- Запомните это слово, орфография которого очень сложная.
Dont не может употребляться в качестве дополнения к существительному с предлогом. В этом случае можно, употребить сложное относительное местоимение duquel, de laquelle и т. д.(для всех типов существительных) и л и форму de qui (только для л и ц).
Ср а в н и т е :
Les fenêtres de la chambre → la chambre dont les fenêtres;
Aux fenêtres de la chambre → la chambre aux fenêtres de laquelle
Местоимение dont , вводящее придаточное определительное, обязательно требует после себя прямой порядок слов:НO не: la chambre dont aux fenêtres .
Сравните:1) dont +
2) подлежащее +
3) сказуемое +
4) прямое дополнение, что не всегда соответствует порядку слов в русском языке.
- Это та книга, о которой я говорил.
- C’est le livre dont j’ai parlé.
- У меня есть друг, отец которого врач.
- J’ai un ami dont le père est médecin.
- Это мой друг, семью которого я знаю.
- C’est mon ami dont je connais la famille.
Относительное местоимение où
Местоимение où выполняет в придаточном определительном функцию обстоятельства места или времени, замещает только имена предметов и соответствует сложным относительным местоимениям dans lequel, auquel , etc.- L’institut où (auquel ) il fait ses études.
- Институт, в котором он учится.
- Le pays où je vais.
- Страна, куда я еду.
- L’époque où nous vivons.
- Эпоха, в которую мы живем.
Обратите внимание!- L’heure où les enfants reviennent de l’école.
- Час, когда дети возвращаются из школы.
На невозможность употребления союза quand при переводе сочетаний типа:
так как в этом случае обстоятельство времени соотносится не с глаголом, а с существительным.день, когда;
час, когда;
момент, когда и т. п.,
Следует говорить:
Местоимение où может употребляться с предлогами de и par :le jour où,
l’heure où,
le moment où, etc.
- Parlez-nous du pays d’où vous venez.
- Расскажите нам о стране, откуда (из которой) вы приехали.
Сложные относительные местоимения Les pronoms relatifs composés
Сложные относительные местоимения замещают существительные, обозначающие лица, животных, предметы и употребляются главным образом как косвенные дополнения с различными предлогами:- Voilà l’arbre sous lequel nous pouvons nous reposer.
-Вот дерево, под которым мы можем отдохнуть.
Если речь идет о лицах, можно употреблять в роли косвенного дополнения местоимения lequel или qui с предлогами:- Voici les lettres auxquelles je dois répondre.
- Вот письма, на которые я должен ответить.
l"homme | à qui
| je pense |
auque |
les collègues | avec qui
| je travalle |
avec lesquels
|
Местоимение qui в этом случае предпочтительнее. Если же речь идет о предметах, употребляются только формы сложных местоимений:
Обратите внимание!le problème auquel je pense - проблема, о которой я думаю;
les outils avec lesquels je travaille - инструменты, которыми я работаю.
С предлогом parmi всегда употребляется сложное местоимение (lesquels, lesquelles ):
В роли подлежащего или прямого дополнения сложные местоимения встречаются в современном языке очень редко, в основном, когда употребление qui или que из-за отсутствия у них рода и числа, может повлечь за собой неясность в изложении:- J’ai rencontré un groupe d’étudiants parmi lesquels il y avait mes amis.
- Я встретил группу студентов, среди которых были мои друзья.
Употребление qui не вносит достаточно ясности относительно подлежащего глагола respecter - le fils или ma sœur).- Je vous présente le fils de ma sœur lequel vous respecte beaucoup.
- Представляю вам сына своей сестры, который очень вас уважает.
auxquels
je suis abonné, (être abonné à)
- Le club auquel
il est inscrit se trouve à Nice, (être inscrit à)
- DE + LEQUEL = DUQUEL
- DE + LESQUELS = DESQUELS
- DE + LESQUELLES = DESQUELLES
le long de, à partir de, au sujet de, en haut de, en bas de,
au milieu de, au fond de, en face de, à côté de, à cause de...
- Le fleuve le long duquel nous nous promenons est le Rhône.
- Voici les livres au sujet desquels tout le monde se dispute.
- Pronoms relatifs concernant des personnes
DONT- Il y a deux possibilités: C"est le collègue avec qui/avec lequel je travaille.
- Verbes construits avec «de »
- C"est un projet dont je suis content, (être content DE)
- Voici l"auteur dont je parle, (parler DE)
- Complément de nom
AVEC UN DÉMONSTRATIF- Paul est l"ami dont la mère habite en Colombie, (la mère DE Paul)
- C"est une société dont les bénéfices sont importants, (les bénéfices DE la société)
- Prends le livre qui est sur la table, que j"ai acheté, dont j"ai parlé → Prends celui qui est sur la table, celui que j"ai acheté, celui dont j ai parlé...
LE PRONOM «OÙ » (usage temporel )- J"ai peur de quelque chose. → Voici ce dont j"ai peur.
- Quelque chose ne va pas. → Voici ce qui ne va pas.
- Il y a quelque chose que je ne comprends pas. → Voici ce que je ne comprends pas.
- C’est le jour où nous sommes partis.
- La fois où ils ont pris le TGV...
Mais : maintenant que je connais
les pronoms relatif, c"est plus facile!
Alain : Tu te rappelles le jour où nous sommes partis et où il neigeait ?
Manon : Ah oui, c"est un voyage dont je me souviendrai toute ma vie ! Quelle aventure ! La route par laquelle on était passés était bloquée par la neige. On a dû attendre que le chasse neige arrive, ce qui a pris plus d"une demi-journée
Alain : Finalement, on était arrivés à Saint-Martin...un village minuscule dans lequel il n"y avait pas d"hôtel mais juste un petit bistrot
Manon : Un tout petit bistrot, dont le patron était très gentil.
Alain : Oui, il a téléphoné à un couple qu"il connaissait, dont la maison était a la sortie du village. Ils ont spontanément proposé de nous héberger. C"est extraordinaire, cette solidarité en montagne, à laquelle nous ne sommes plus habitués en ville !
Manon : Et la façon chaleureuse dont ces gens nous ont reçus ! Mais au fait, pourquoi est-ce que nous reparlons de toute cette histoire ?
Alain : Eh bien, la raison pour laquelle je t"en reparle, c"est que, par hasard, j"ai entendu parler de ce couple adorable.
Manon : Ah bon ?
Alain : Eh oui ! Tu te souviens qu"ils avaient un fils dont l"entreprise fabriquait des meubles de bureau ? Figure-toi que c"est l"entreprise avec laquelle mon patron a signé un contrat !
Manon : Ça alors ! Le monde est petit !
2
C"EST QUELQU’UN SUR QUI ON PEUT COMPTER!
Carine : Tu vois, Damien, c"est quelqu"un sur qui je peux compter. Ce que j"apprécie le plus, chez lui, с est sa générosité. Tu imagines ? Il a laissé le projet sur lequel il travaillait pour s"occuper de mon cas.
Florence : Quel projet ?
Carine : Celui dom je t"ai parlé, tu sais. C"est un projet dont il s"occupe depuis longtemps et qui était urgent...
Florence : Maintenant que tu parles de Damien, ça me rappelle la fois où j"avais des problèmes avec mon téléphone mobile et où il m"a aidée. C"est vrai qu"il est gentil, cet homme !
Carine : Oui, et c’est certainement la raison pour laquelle tout le monde le sollicite !
В вопросительном предложении прямой порядок слов встречается только в следующих случаях:
- если вопрос выражается интонацией: Vous venez?
- если вопросительное предложение начинается с qui (кто) / qui est-ce qui (кто) / qu’est-ce qui (что) в функции подлежащего или quel (какой) в функции определения подлежащего: Qui a dit cela?
- при обороте est-ce que (на русский язык обычно не переводится): Comment est-ce que vous lisez?
- если вопросительное слово ставится в конце предложения: Tu t’appelles comment?
Во всех остальных случаях вопросительное предложение характеризуется инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия бывает простой и сложной.
Простая инверсия делается, когда подлежащее выражено местоимением. В этом случае местоимение ставится после глагола через черточку. Перестановка местоимения je допускается лишь в некоторых односложных формах глаголов: ai-je? suis-je? dis-je? dois-je? vais-je? puis-je?
Между глаголом (если он не оканчивается на t или d) и местоимением 3 лица единственного числа ставится буква t: Lit-il le journal? Pense-t -il à notre projet?
Сложная инверсия делается, если подлежащее выражено существительным или местоимением (кроме личного или неопределенного on). В этом случае подлежащее остается на своем месте и кроме этого повторяется после сказуемого в виде личного безударного местоимения 3 лица соответствующего рода и числа: Pierre est-il étudiant? Les nôtres sont-ils venus?
NB! Прямой порядок слов : сначала идет подлежащее, за ним — сказуемое.
Инверсия = обратный порядок слов : сначала идет сказуемое, за ним — подлежащее.
Общий вопрос (вопрос ко всему предложению)
Можно задать тремя способами:
1) При помощи изменения интонации на вопросительную. Порядок слов в предложении не меняется: Tu vas au cinéma? — Ты идешь в кино?
2) При помощи вопросительного оборота est-ce que с сохранением прямого порядка слов после него: Est-ce que tu vas au cinéma? — Ты идешь в кино?
3) При помощи инверсии : Vas-tu au cinéma? — Ты идешь в кино?
Слова «ли» и «разве», употребляемые в общем вопросе в русском языке, на французский не переводятся:
Он идет в кино? = Идет ли он в кино? = Разве он идет в кино? = Est-ce qu’il va au cinéma?
Специальный вопрос
Предполагает употребление специальных вопросительных слов:
где? | où…? | Où habites-tu? – Где ты живешь? |
куда? | Où vas-tu? – Куда ты идешь? | |
откуда? | d’où…? | D’où viens-tu? – Откуда ты идешь? |
когда? | quand…? | Quand reviens-tu? – Когда ты вернешься? |
во сколько? | à quelle heure…? | A quelle heure reviens-tu? – В о сколь ко ты вернешься ? |
как? | comment…? | Comment cet enfant lit-il? – Как читает этот ребенок? |
почему? зачем? | pourquoi…? | Pourquoi est-ce que tu es en retard? – Почему ты опаздываешь? |
С вопросительными словами возможны три варианта построения фраз:
Вопрос к подлежащему
Вопрос к прямому дополнению (дополнение без предлога)
Вопрос к косвенному дополнению (дополнение с предлогом)
Вопрос к определению
к подлежащему | к дополнению | ||
какой? | quel (м.р. ед.ч.)
quelle (ж.р.ед.ч.) quels (м.р. мн.ч.) quelles (ж.р. мн.ч.) |
+ прямой порядок слов
Quel parc est beau? – Какой парк красивый? |
Quel livre est-ce que tu lis? Quel livre lis-tu? – Какую книгу ты читаешь? |
сколько? | combien de… | + прямой порядок слов
Combien d’étudiants travaillent ici? – Сколько студентов здесь занимается? |
1) + est-ce que + прямой порядок слов 2) + инверсия
Combien de livres est-ce que tu lis? Combien de livres lis-tu? – Сколько книг ты читаешь ? |
Обороты c"est … qui и ce sont … qui служат для выделения подлежащего. C"est … qui употребляется для выделения подлежащего во всех лицах и числах, кроме 3-го лица множественного числа, где употребляется ce sont … qui .
Обороты c"est … qui , ce sont … qui переводятся на русский язык чаще всего путем инверсии подлежащего, либо с помощью слов именно, это.
В предложениях с оборотами c"est … qui , ce sont … qui сказуемое согласуется в роде и числе с выделяемым подлежащим.
Выделительный оборот c"est … que
Оборот c"est … que служит для выделения обстоятельств и обстоятельственных придаточных предложений.
C"est ставится в начале предложения перед выделяемым обстоятельством или придаточным предложением, а que после них.
Оборот c"est … que передается на русский язык интонацией, путем изменения обычного порядка слов в предложении или лексическими средствами.
Выделительный оборот c"est (ce sont) … que
Оборот c"est (ce sont) … que служит для выделения прямого дополнения. C"est … que употребляется для выделения дополнения во всех лицах и числах, кроме третьего лица множественного числа, где используется ce sont … que :
На русский язык оборот c"est (ce sont) … que передается путем изменения порядка слов в предложении, с помощью слов именно , это , а также интонационно.
- При выделении прямого дополнения, выраженного личным приглагольным местоимением, употребляются ударные местоимения:
Est-ce moi que tu attends?
Est-ce que ce sont eux que tu attends?
Примечание: в сложных временах participe passé спрягаемого глагола согласуется с выделяемым дополнением:
C"est nous
que vous avez attendus.
C"est Martine
que nous avons attendue.
Оборот c"est (ce sont) … que используется для выделения прямого дополнения. C"est … que употребляется для выделения дополнения во всех лицах и числах, кроме третьего лица множественного числа, где используется ce sont … que .
Оборот c"est (ce sont) … que на русский язык передается интонацией, путем изменения порядка слов в предложении, а также с помощью слов: именно, это и др.
C"est toi que j"attends. — Это я тебя жду.
C"est ma soeur que j"attends. — Я сестру свою жду.
При выделении прямого дополнения, выраженного личным приглагольным местоимением, употребляются ударные местоимения:
Est-ce moi que tu attends?
Est-ce que ce sont eux que tu attends?
Часто при переводе на русский язык упускается основной смысл оборотов с местоимением се и глаголом être : (c"est… que, c"est… qui, ce sont… qui).
Эти обороты имеют усилительное значение и служат для того, чтобы выделить или подчеркнуть какие-то моменты. Поэтому при переводе уместно использовать слова: именно, значит, ведь, по-настоящему, вот так, это он (они)… Иногда для этой цели можно использовать частицы вот, же, до чего же и т. п.
C "é tait cet espace qu "il leur fallait traverser. — Именно это пространство им нужно было перейти.
C"est là qu "habitait cet homme. — Вот там и проживал этот человек.
Ce n " est pas les accuser que de montrer leurs erreurs. — Показать их ошибки, это не значит обвинять их.
При этом не следует путать обороты c"est… qui, c"est… que с выражением c"est que («дело в том, что…», «видите ли»), которое стоит в начале предложения, и местоимениями ce que, ce qui.
Il ne put dormir. «C " est que j"ai bu du café», — expliqua-t-il. — Он не мог заснуть. «Дело в том, что я выпил кофе», — объяснил он.
Il ne savait pas ce qu "ils cherchaient. — Он не знал, что они искали.
Il ne savait pas ce qui était arrivé. — Он не знал, что произошло.
Ce qu "il fallait c"était travailler à la réalisation des tâches qu"ils venaient de fixer. — Работать над осуществлением задач, которые они определили, вот что было необходимо.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :Присоединяйтесь к нам в Facebook !
Смотрите также:
Предлагаем пройти тесты онлайн: